Практическое задание. Местному отделению Американской легочной организации (American Lung Association) требуется обновить свою десятиминутную слайд‑презентацию

Местному отделению Американской легочной организации (American Lung Association) требуется обновить свою десятиминутную слайд‑презентацию, рассказывающую о деятельности и услугах этой организации. Проведите небольшое исследование: что такое Американская легочная организация и чем она занимается. Затем напишите сценарий на правой половине листа. На левой половине кратко опишите слайды, которые станут ключевыми иллюстрациями к основным моментам сценария.

Вопросы для повторения и обсуждения

1. В чем фундаментальное отличие новостной истории на телевидении от такой же истории в газете?

2. При каких условиях консультант по связям с общественностью мог бы рекомендовать распространение записанного на видео пресс‑релиза?

3. Какими способами корпорация может использовать записанные на видео презентации?

4. Если бы вы занимались связями с общественностью авиакомпании, какого типа рекламные привязки могли бы вы предложить вместе с голливудским кинопродюсером?

5. Производитель продовольствия планирует заказать фильм о новом зерновом продукте из овсяных отрубей. Какие элементы он мог бы включить в фильм? Каким целевым аудиториям можно было бы показать этот фильм?

6. Почему желательно написать сценарий слайд‑шоу до того, как выбраны картинки?

7. Что такое раскадровка?

8. Почему портретный снимок – полезный фотографический инструмент в практике связей с общественностью?

9. Компании – владельцы уличных стендов сдают в аренду место на них на основе 100% показов. Что это означает?

10. Как может графический дизайн помочь укрепить публичный облик корпорации?


[1]Слово flak (flack), которое пишется так же, как и фамилия Flack, означает зенитный огонь. – Прим. перев.

[2]Все пять английских терминов начинаются с одной буквы – «Р»: продукт (product), цена (price), место (place), продвижение (promotion) и связи с общественностью (public relations). – Прим. перев.

[3]В английском языке все эти выражения начинаются с одной и той же буквы – «с»: потребности потребителя (customer needs); затраты на удовлетворение этих потребностей (cost to meet those needs); выгоды от заказа товара (convenience to purchase); коммуникация (communications). – Прим. перев.

[4]Furbish – выдуманный язык – язык игрушек Ферби. – Прим. перев.

[5]«Великая старая партия» (Grand Old Party (GOP)) – неофициальное название республиканской партии США. – Прим. перев.

[6]Гренландия – (англ. Greenland), т. е. «зеленая страна». – Прим. перев.



[7]От английского слова hype – очковтирательство. – Прим. перев.

[8]Liberal arts – свободные искусства. Выражение получило свое происхождение от латинского выражения artes liberalis, употреблявшегося для обозначения семи дисциплин, разделяющихся на два цикла: тривиум – trivium (грамматика, диалектика, риторика) и квадривиум – quadrivium (арифметика, геометрия, музыка, астрономия). В настоящее время часто употребляется как синонимичное выражению «гуманитарные науки». – Прим. перев.

[9]Агент по рекламе указан в скобках.

[10]Омнибусные исследования получили свое название по аналогии с правилами проезда в общественном транспорте. Стоимость билета на омнибус зависит от того, сколько остановок вы проедете. По такому же принципу каждый из созаказчиков омнибусного опроса оплачивает только свой небольшой блок вопросов и в целом исследование проходит «в складчину». Омнибусные исследования часто инициируются исследовательскими организациями, а фирмы‑заказчики только «покупают билеты». – Прим. ред.

[11]В американских больницах для вызова врача на дежурный пост используется система пейджинговой связи. – Прим. ред.

[12]Для этой цели используется генератор случайных чисел. – Прим. ред.

[13]Символ сети «Макдональдс» – клоун, вымышленный персонаж Рональд Макдональд. – Прим. ред.

[14]Gasp – англ. «удушье, ловить воздух». – Прим. перев.

[15]Job – англ. «рабочее место». – Прим. перев.

[16]Now – англ. «сейчас, сегодня». – Прим. перев.

[17]Win‑win – «выигрыш‑выигрыш», стратегия сотрудничества и обоюдной полезности на переговорах (в противовес стратегии соперничества win‑lose, когда победа одного соперника ведет к поражению другого). – Прим. ред.

[18]В английском языке «человек» и «мужчина» звучат одинаково (man). Соответственно слова типа man‑made («сделанный человеком») и manhood (человечество) некоторые рассматривают как сексистские. – Прим. перев.

[19]FTC (Federal Trade Commission) – Федеральная торговая комиссия. – Прим. ред.



[20]SEC (Securities and Exchange Commission) – Комиссия по ценным бумагам и бирже. – Прим. ред.

[21]Репрезентативная выборка – такая, в которой то же процентное соотношение лиц с заданными характеристиками, что и в генеральной совокупности. – Прим. ред.

[22]А капелла – пение без музыкального сопровождения. – Прим. ред.

[23]Нашумевший судебный процесс, в ходе которого известный игрок в американский футбол О. Дж. Симпсон был обвинен в убийстве своей жены и друга (был оправдан). – Прим. ред.

[24]IPO (Initial Public Offering) – «первоначальное публичное предложение», т. е. выпуск организацией акций на фондовую биржу. – Прим. ред.

[25]В Америке действует двухуровневая (непрямая) система выборов президента. Сначала (на предварительном этапе) жители каждого из штатов голосуют за так называемых выборщиков от штата, а затем те в день президентских выборов голосуют за кандидатов в президенты. – Прим. ред.

[26]Вторичная переработка – раздельный сбор различных видов бытовых отходов (например, пластмассы, стекла, бумаги). – Прим. ред.

[27]United Parcel Service (UPS) – Единая посылочная служба, транснациональная компания, предоставляющая услуги экспресс‑почты. – Прим. ред.

[28]Выпускные экзамены в американской школе зачитываются в качестве вступительных в вуз. – Примеч. ред.

[29]Стаккато (staccato) – в переводе с итальянского «отрывисто» (муз. термин). – Прим. ред.


6098442580827643.html
6098500497632705.html
    PR.RU™